endorsement一般指的是名人代言,celebrity endorsment;名人代言就用endorsement. 但需要和testimonial区别下。
作为企业或广告的形象“代言”国外是用:“ENDORSEMENT”这个词是“认可”或“背书”的意思,表示由某知名或有威望的人来认可和保证,即所谓的“代言”。
celebrity endorsement就是“名人代言”或“明星代言”,为商家产品做宣传的名人就叫做celebrity spokesperson(明星代言人)。
) 是用spokesperson。因为不一定是男人,还有女人呢。
形象代言人是celebrity,这是在西方英语国家真正的、实际的、流行的用法。
1、endorsement一般指的是名人代言,celebrity endorsment;名人代言就用endorsement. 但需要和testimonial区别下。
2、这个词是“认可”或“背书”的意思,表示由某知名或有威望的人来认可和保证,即所谓的“代言”。
3、【讲解】文中的endorse是一个及物动词,意思就是代言,文中还出现了由它派生出的名词endorser(代言人)。endorse的本义为背书,即在支票的背面签字,表示支付或收到。
endorsement一般指的是名人代言,celebrity endorsment;名人代言就用endorsement. 但需要和testimonial区别下。
【讲解】文中的endorse是一个及物动词,意思就是代言,文中还出现了由它派生出的名词endorser(代言人)。endorse的本义为背书,即在支票的背面签字,表示支付或收到。
明星代言 celebrity endorsement;[例句]这些修订是为了增强对明星代言和名人广告的管控。
上一篇
下一篇
这么好的文章居然暂无评论!来一个吧...
欢迎 你 发表评论